>>

Предисловие к русскому изданию

Эта книга наверняка не затеряется в бурном потоке переводной экономической литературы — увы, в основном повторяющей, в более или менее удачных вариациях, одни и те же сведения из учебных курсов макроэкономики, микроэкономики, финансового менеджмента и т.
п. Дефицит русских переводов сегодня потерял прежнюю остроту в части, так сказать, препарированного экономического знания, накопленного мировой экономической наукой. Но он по-прежнему велик, когда из складов готовой продукции мы переходим в лаборатории современного экономического анализа, туда, где ведется поиск и сталкиваются точки зрения.

Ценность данной книги определяется информацией именно такого рода, не только полезной в чисто научном плане, но и возбуждающей чувства, питающие живую человеческую мысль, — чувства, сопряженные с тем, что А. Уайтхед называл “приключениями идей”. Этому как нельзя лучше способствуют вдохновляющий пример и драматическая судьба статьи лауреата Нобелевской премии Рональда Коуза “Природа фирмы”, пятидесятилетию со дня выхода которой посвящены публикуемые в книге выступления на приуроченной к этому событию конференции 1987 г. Читатель найдет здесь все жанры, украшающие подобные научные собрания: автобиографический, экономические эссе, острую полемику, сообщения о новейших результатах исследований... Все это в целом создает впечатление великолепно разыгранного спектакля и одновременно — коллективной репетиции будущих работ. Институт западной экономической науки мы видим в живом действии, и это для российских экономистов не менее поучительно, чем сами по себе методологические, концептуальные и экспериментально-аналитические сюжеты, обсуждавшиеся на конференции.

В кратком предисловии, видимо, нет надобности останавливаться на этих сюжетах более подробно. Читатель, достаточно подготовленный в вопросах, разрабатываемых представителями так называемой новой институциональной школы, сформировавшейся под большим воздействием работы Р.

Коуза “Природа фирмы”, быстро разберется, о чем идет речь в книге и что он может почерпнуть в ней для себя. Комментариям к выступлениям авторов найдется место позднее, в ходе обсуждения основных идей книги, которым отечественная научная печать, несомненно, отзовется на появление ее русского перевода. Лучше воспользоваться случаем, чтобы сказать несколько слов о проблеме перевода, причем применительно не только к данной книге.

Разумеется, речь идет не о конкретных затруднениях, неизбежно сопряженных с переводом отдельных, новых для русскоязычной литературы терминов (тем более употребляемых в пока еще недостаточно освоенном отечественными специалистами контексте, каким является институциональная экономическая теория). Вопрос в самой “стратегии” перевода, его главной цели.

Если исходить из того, что такой целью является помощь тем, кто не владеет английским языком, тогда перед переводчиком и научным редактором стоит сравнительно простая задача: передать по-русски смысл того, что написано по-английски, при этом минимально заботясь о том, чтобы чисто англоязычному специальному термину был найден подходящий (в идеале адекватный, т. е. ассоциативно созвучный) русскоязычный эквивалент. Итогом переводной работы такого стиля является быстрое заполнение текста иностранными словами или их суррогатами, чисто механически вкрапленными в ткань родного языка.

Но если ставить цель, согласно которой перевод призван, по возможности, способствовать развитию экономической науки именно на русском языке (а значит, именно в России не просто как в стране, а как в определенной культуре с заложенным в ней потенциалом), тогда проблема существенно усложняется. Соответствующие усилия, безусловно, оправданны в плане будущего отечественной науки. Выступая приверженцами второго из охарактеризованных подходов, при издании этой книги мы постарались придерживаться принципа “органического” единства текста в целом и отдельных специальных терминов, хотя это получилось далеко не везде.

Помимо “Природы фирмы”, неоднократно печатавшейся на русском языке (о переводе этой статьи речь пойдет ниже), книга насыщена прямыми и косвенными цитатами из работ участников Дискуссии, частично уже опубликованных в России, прежде всего из книги О.

Уильямсона “Экономические институты капитализма”. Далеко не всегда мы были согласны с вариантами перевода на русский язык ряда важных терминов, предложенными в этих изданиях. Традиционное правило “невмешательства” в ранее выполненные переводы, поскольку на них сделана ссылка, было нами соблюдено. Тем не менее нельзя замалчивать опасность того, что таким образом формальная добросовестность способствует закреплению в языке отечественной экономической литературы терминов, изначально неудачно звучащих по-русски, а то и вовсе искажающих содержание обозначаемых ими понятий.

Один из примеров первого рода — термин “оппортунистическое поведение” из книги О. Уильямсона, искажающий правильный ряд смысловых ассоциаций у российского читателя, привыкшего к совершенно иным контекстам, в которых у нас применяется термин “оппортунизм”. Что касается примеров заведомо неточного перевода, то в книге, к счастью, не встретилось цитаты, где фраза “cost of capital” была бы переведена как “стоимость капитала” (подобных переводов у нас множество), но если бы она встретилась, то вошла бы в текст книги без изменений, возможно, даже соседствуя в одном абзаце с правильным переводом. В последнем (очевидно нетерпимом) случае можно дать необходимый комментарий в сноске. Но ведь существует —? и разделяется многими — точка зрения, что если специалисты при-, выкли к пусть не очень удачному, но часто цитируемому переводу, то вообще не стоит его обновлять...

Следует отдельно упомянуть о переводе самой статьи-“юбиляра”, составляющей разд. 2 настоящего издания. Мы выбрали для публикации перевод Б. Пинскера из сборника Р. Коуза “Фирма, рынок и право” (М., 1993), являющийся, на наш взгляд, лучшим из имеющихся на сегодняшний день переводов этой классической работы на русский язык. Вместе с тем мы сочли целесообразным внести в него ряд изменений, от которых, по нашему мнению, перевод выигрывает как в смысле более адекватной передачи мыслей автора, так и в терминологическом и стилистическом аспектах.

Поэтому разд. 2 дан в переводе Б. Пинскера и М. Каждана.

В заключение хотелось бы выразить глубокую благодарность С.А. Афонцеву, отзыв которого в качестве рецензента нашей работы послужил в высшей степени квалифицированным подспорьем при доведении ее до необходимых кондиций.

В. Гребенников, М. Каждан Классическая статья Рональда Гарри Коуза “Природа фирмы” впервые была опубликована в 1937 г. В данной книге эта статья переиздана вместе с трудами конференции, организованной в 1987 г. по случаю пятидесятилетнего юбилея “Природы фирмы”. Нам выпала большая и приятная честь быть организаторами этой конференции. Мы выражаем глубокую признательность Фонду Альфреда Слоуна и Йельской школе организации и управления, выделившим грант в поддержку конференции.

Профессор Коуз обладает необычным складом ума. Обращаясь к некоторым наиболее актуальным фундаментальным проблемам, он умело направляет дискуссию в новое русло. Это ему удавалось каждый раз. Формула его метода, очевидно, следующая: сначала — размышления о немыслимом, затем — проникновение в суть этого немыслимого и ее изучение и, наконец, более фундаментальное толкование проблемы, нежели это представлялось возможным до того.

Разумеется, на других это может действовать обескураживающе. Что можно поделать с таким “подарком”, которому присуща несомненная, но не поддающаяся объяснению и ниспровергающая основы правота? Можно, конечно, ограничиться цитированием подобных работ в подстрочных примечаниях, не углубляясь в их идеи, содержащиеся в основном тексте книг и статей. Однако рано или поздно — в данном случае, как выяснилось, скорее поздно — приходится обращаться и к “неудобным” представлениям.

Профессора Коуза никогда не смущало то обстоятельство, что он опережал свое время. По его мнению, всегда лучше выводить сложные проблемы на поверхность, нежели поглубже закапывать их. И те из нас, кто работает над проблемами экономической организации или проявляет интерес к этим проблемам, — а это прямо или косвенно относится ко всем специалистам в области экономики, — в неоплатном долгу перед ним.

В начале книги дается ее беглый обзор. Затем следуют статья Коуза 1937 г. и три лекции, представленные им на конференции. Завершают книгу шесть докладов, зачитанных на конференции, и две статьи, написанные по ее горячим следам. Все эти материалы, кроме введения и статьи 1937 г., были впервые опубликованы в “ The Journal of Law, Economics, and Organization”, v. 4 (Spring 1988). Мы весьма признательны “Oxford University Press” за разрешение переиздать эти материалы*.

Как показали конференция и связанные с ней работы, исследования в области экономической теории организации находятся в настоящее время на начальной стадии. Несмотря на реальный прогресс, многие сложные вопросы остаются неразрешенными, а к некоторым только начинают подступаться. Разносторонность подходов и научных дарований, задействованных в этой сфере, дает нам основание с уверенностью смотреть в будущее — и на десять, и даже на пятьдесят лет вперед. Все участники конференции, равно как и другие ученые-экономисты, считают для себя счастьем, что Рональд Коуз продолжает активно работать в этом направлении.

О.И.У., С.Дж.У.

Беркли, Калифорния. Июль 1990 г.

В настоящее издание включена также лекция Р. Коуза, прочитанная им в связи с присуждением ему Нобелевской премии в 1991 г. (Примеч. ред.) (Л’-'*

| >>
Источник: Башутская Т.Г.. Природа фирмы: Пер. с англ. — М.: Дело. — 360 с. . 2001

Еще по теме Предисловие к русскому изданию:

  1. ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
  2. Предисловие к русскому изданию
  3. Предисловие к русскому изданию
  4. ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
  5. Предисловие к русскому изданию
  6. ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
  7. ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
  8. ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
  9. ПРЕДИСЛОВИЕ
  10. ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
  11. ПРЕДИСЛОВИЕ
  12. ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
  13. Предисловие к русскому изданию
  14. ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
  15. Предисловие автора к русскому изданию
Яндекс.Метрика