И.Е. КАРПУХИН (Стерлитамакский филиал БашГУ, г. Стерлитамак, РБ) интернациональный пласт в фольклоре народов полиэтничного Башкортостана как результат их сотворчества (по наблюдениям, публикациям и архивным материалам)
Современный русский детский фольклор (равно и фольклор русских взрослых) в Башкортостане формировался в течение длительного времени путём сотворческого слияния занесённого русскими переселенцами из разных губерний (областей) России и многолетнего сотворческого его диалога с фольклором местных башкир, а также других переселенцев, проживающих на территории Республики Башкортостан, как то: татар, чувашей, мордвы, украинцев, белорусов, марийцев, удмуртов, казахов, немцев, латышей и др.
В процессе длительных наблюдений и изучения (со средины 1960-х и по 2016 гг.) русского и нерусского фольклора взрослых и детей обнаружены следующие закономерности и особенности бытования русского фольклора в Башкортостане.
1. В связи с волнообразным переселением и оазисным размещением на территории Башкирии русских выходцев из северных, средних и южных губерний (областей) России произошло смешение территориально различающегося русского фольклора.
2. Этническое лицо лучше сохраняется ближе к центру национальных оазисов, а в пограничных зонах отчетливее проявляется диффузное взаимодействие культур соседствующих народов, включая в первую очередь их фольклор, обряды, обычаи, традиции и проч.
3. Чётко обозначилась проблема глобализации, т.е. усреднения культур и образа жизни народов, что проявляется и в языках, и в литературе, и в фольклоре.
4. По-прежнему даёт о себе знать тенденция к сохранению национального самосознания, проявляющаяся в призывах очистить национальные республики от других этносов в пользу титульных, что противоречит реальной практике развития полиэтничных регионов.
В связи с продуманной официальной национальной политикой в Башкортостане [1], а также в связи с многонациональным развитием экономики, совместными процессами проживания и обучения, с созданием двунациональных семей (главными факторами создания таких семей является любовь друг к другу молодых людей, национальная и религиозная терпимость, знание русского языка как государственного и в значительной мере ставшего бытовым языком для большинства народов Республики Башкортостан) наблюдается отчетливо выраженный процесс взаимодействия языков, обычаев, обрядов, элементов материальной культуры и фольклора как устного народного творчества, музыкального фольклора, народной хореографии, народного драматического и народного изобразительного искусств.
Процесс сотворческого диалога разнонациональных культур, включая фольклор, заметно усилился в советское время. Способствующими факторами тому были утверждение русского языка в качестве государственного и языка межнационального общения, проведение четкой политики сближения наций, отрицание религии, ведение образования во всех звеньях (от начального до высшего) на русском языке и преимущественно по одним программам (иногда в ущерб национальным языкам), работа большинства СМИ также преимущественно на русском языке, тесное сотрудничество народов на производстве, соседство в быту и создание двунациональных семей. В этих условиях как русский фольклор, так и фольклор титульной нации — башкир (равно фольклор других разместившихся в РБ народов) ведёт себя иначе, что убедительно подтвердили наши исследования и работы других башкирских учёных.
Установлено, что процесс межнационального и межвозрастного сотворческого диалога проявляется в большинстве ставших теперь интернациональными обрядов и праздников: в проведении Нового года, Масленицы, Сабантуя, Дня Победы, праздника прилета птиц, в двунациональных и однонациональных свадьбах, в бытующих жанрах фольклора взрослых (песни, частушки, сказки, пословицы, поговорки, несказочная проза и др.), а также в 3-х разновидностях детского фольклора [2]:
1) творчество взрослых для детей или материнский фольклор (колыбельные песни, пестушки, потешки, небылицы, прибаутки, сказки, включая докучные);
2) жанры фольклора взрослых, творчески адаптированные и обогащенные детской средой (заклички, загадки, страшилки, садистские стишки, частушки, анекдоты и скороговорки);
3) подлинно детский фольклор (жеребьевки, молчанки, считалки, дразнилки, мирилки, приколы про школу, поддевки, кричалки, пародии на произведения профессиональных поэтов).
Тщательный анализ репертуара частушек взрослых, записанных как от русских [3, 8], так и на русском языке от нерусских их носителей (включая двуязычные частушки-такмаки [4, 8] и школьные частушки) [5: № 1569—1814; 10: 451—468], скрупулезное изучение свадеб русских, башкир, татар, мордвы, марийцев, удмуртов, украинцев и чувашей, включая двунациональные (подчеркнем, что частушки и частушки-такмаки заняли там тоже заметное место) [9], а также песен и сказок, записанных преимущественно от взрослых, детского фольклора во всём многообразии его жанров [5], позволил нам сделать ряд важных общих выводов.
- Русский фольклор взрослых и детей в полиэтничном Башкортостане ведет себя несколько иначе, чем в однонациональной русской среде.
- Русское влияние на фольклор, обряды и обычаи местных нерусских народов оказывается приоритетным, хотя ни в коем случае нельзя отрицать ответного влияния, проявление которого ситуативно зависит от концентрации тех или иных народов по районам и селениям, от владения языками, включая, государственный русский язык, терпимого отношения к религиям, от наличия бинациональных браков, семей и т.п.
- Во взаимодействии фольклора перечисленных выше народов преобладает не механический, а сотворческий процесс, интенсивность которого усилилась в советскую эпоху и продолжается в постсоветское время в эпоху глобализации культур.
- Схема сотворчества в разноэтничном фольклоре республики во многом одинакова, но степень интенсивности различается в зависимости от этнического состава исполнителей.
- Народ-сосед отбирает и усваивает (или присваивает) только то, что близко уровню его развития, его сознанию и сердцу. И здесь слабо ощущается управляющая рука властей.
- Сотворческий диалог в фольклоре осуществляется в разных формах, а именно:
а) в предпочтительном отношении к отдельным жанрам русского (равно нерусского) фольклора. К примеру, в современном фольклоре среди русских и нерусских детей заняли ведущие позиции сравнительно новые страшилки, садистские стишки, анекдоты и частушки (в ущерб молчанкам, жеребьевкам и др., которые уходят и из жизни русских) и практически не изучавшиеся ранее новые жанры — приколы про школу, кричалки, переделки литературных произведений и т.п.;
б) в использовании инонациональных мотивов, образов, имен собственных и проч. в творчестве;
в) в употреблении в художественных целях (к примеру, с целью рифмы) ресурсов русского и нерусских языков при создании разнообразных двуязычных текстов;
г) в обращении к тюркским аффиксам или суффиксам в русских словах;
д) в создании безымянными нерусскими этносами на русском языке новых произведений или отдельных вариантов существующих, которые затем усваиваются (присваиваются) русскими;
е) приспособление нерусских мелодий к русским поэтическим текстам и наоборот.
Русский фольклор в Башкортостане живет достаточно активно как в русской взрослой и детской среде, так и на русском языке среди практически всех народов РБ, в том числе и сохранивших хотя бы частично свое этническое лицо.Наличие двуязычного фольклора связано, с одной стороны, с заимствованием фольклора соседей, а с другой — с творческим развитием национального фольклора. Без первого и второго начал двуязычный фольклор не мыслим. Это явление представляется нам как своеобразный диалог фольклора по меньшей мере двух народов, один из которых в нашем случае — русский. Не исключены и другие сочетания, к примеру, татары и башкиры, удмурты и марийцы. В фольклоре разных народов есть типологическая общность, которая облегчала и облегчает сотворческий диалог и взаимообогащение фольклора.
Двуязычный фольклор как результат творческого диалога разных этносов мог возникнуть, бытовать и развиваться лишь у тех народов, которые непосредственно и постоянно контактируют между собой как в производственном, так и в бытовом планах и которые владеют и пользуются в быту по меньшей мере двумя языками. Двуязычный фольклор как следствие фольклорного диалога не мог родиться у народов, разделённых большими расстояниями и ничем не связанных между собой.
Интенсивность сотворческих процессов зависит от таких факторов, как география концентрации того или иного народа в районе, городе, селении, религия респондентов и их образовательный ценз, активность СМИ на русском и нерусских языках, а также свободное владение нерусскими русским языком и наоборот. В связи с социально-экономическими, политическими и культурными преобразованиями в РБ произошла перестройка жанровой системы фольклора, осовременились в значительной мере его тематика, образная система и язык. Практически ушли диалекты.
В заключение подчеркнем, что, во-первых, в Республике Башкортостан на рубеже тысячелетий в условиях двуязычия (иногда многоязычия) отчетливо видна закономерность сотворческого взаимодействия взрослого и детского фольклора русских и башкир (и не только их, а также татар, чувашей, мордвы, украинцев, белорусов, удмуртов, марийцев и др.); во- вторых, в результате многолетнего сотворческого диалога фольклора названных народов, сближения, переплетения и врастания одного фольклора в другой формируется и отчасти уже сформировался общий пласт интернационального современного фольклора, который нельзя считать чисто русским или башкирским (татарским, чувашским, мордовским, марийским, украинским и т.п.), т.к. в нем обнаруживаются черты фольклора и обрядов практически всех народов Республики Башкортостан, и который национально корректируется каждым этносом; в-третьих, этот пласт разновременного и разноязычного фольклора — живое свидетельство духовного сближения народов, это наше богатство, прочный и надежный фундамент, основа основ для дальнейшего развития нашей культуры, ценное, незаменимое средство воспитания молодого поколения россиян и определенная программа действий для властей.
ЛИТЕРАТУРА
1. Программа по изучению, возрождению и развитию фольклора народов Республики Башкортостан// Постановление Кабинета Министров РБ от 23 декабря 2002 г. — № 369.
2. Аникин В.П. Русское устное народное творчество: Учебник. — М.: Высш.шк. — 557с.
3. Частушки (устами русских)/ Сбор материала, сост., вступ. ст., словарь, фотоматериалы И.Е. Карпухина; Коммент. совместно с Э.А. Карпухиной. Нот. расшифровки М.В. Гарбуз. — Уфа: Китап, 2006. — 776 с., ил.
4. Частушки (в устах нерусских Башкортостана)/ Сбор материала, сост., перевод двуязычных текстов, вступ.ст., коммент., словарь, фотоматериалы и пояснения к ним И.Е. Карпухина; Нот. расшифровки И.Н. Васильева. — Уфа: Китап, 2003. — 520 с., ил.
5. Русский детский фольклор в Башкортостане/ Отбор текстов и фотоматериалов, классиф., вступ. ст., коммент., словарь, список сокращений и литературы И.Е. Карпухина. — Уточн. переизд. сб. 2013 г. — Уфа: Китап, 2015. — 608 с., ил.
6. Зоренька вечерняя: Сб. песен/ Сост., вступ. ст., коммент. и общ. ред. И.Е. Карпухина; сост. и муз. ред. И.Н. Васильева. — Стерлитамак, 2000. — 129 с.
7. Сказки/ Отбор текстов и фотоматериалов, классификация, сост., вступ. ст., словарь, алфавитный указатель И.Е. Карпухина; Коммент. совместно с Э.А. Карпухиной. — Уфа: Китап, 2008. — 440 с., ил.
8. Карпухин И.Е. Частушки в Башкортостане на рубеже тысячелетий (состояние, поэтика, межнациональное сотворчество): Монография. — Уфа, АН РБ, Гилем, 2011. — 220 с., ил.
9. Карпухин И.Е. Свадьба в Башкортостане на стыке тысячелетий (состояние, поэтика, межэтнические контакты): Монография. — 2-е изд., пере- раб. и доп. — Уфа: АН РБ, Гилем, 2011. — 554 с., ил.
10. Карпухин И.Е. Школьные частушки как жанровая разновидность частушек взрослых// Любить дело в себе... Книга памяти проф. Валентина Айзиковича Зарецкого. — Стерлитамак: СФ БашГУ, 2013. — С. 451-461.
11. Подробнее библиографию см.: Карпухин Иван Егорович: Автобиобиблиография к 80-летию (факты, цифры, отзывы). — Стерлитамак, 2016. — С. 34-68.
Еще по теме И.Е. КАРПУХИН (Стерлитамакский филиал БашГУ, г. Стерлитамак, РБ) интернациональный пласт в фольклоре народов полиэтничного Башкортостана как результат их сотворчества (по наблюдениям, публикациям и архивным материалам):
- МЕНТАЛИТЕТ КАК СИСТЕМА СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ УСТАНОВОК
- Список литературы, использованной при написании работы и не бесполезной для дальнейшего осмысления проблемы
- 13.6. Служебная тайна
- Пример: Интернет-коммуникации в банковском маркетинге в России
- 2.8. Цена потребления Понятие и значение цены потребления.
- Взаимодействие налоговых органов с другими государственными органами
- ВЫБОР ИНФОРМАЦИОННОГО ПОВОДА ДЛЯ ПОДГОТОВКИ ПРЕСС- РЕЛИЗА. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОПТИМАЛЬНОГО ВРЕМЕНИ ДЛЯ ЕГО РАСПРОСТРАНЕНИЯ
- ГЛОССАРИЙ
- САБЕ-П РА КТ И КУМ
- Оптимизация организационной структуры предприятия.
- Математическое моделирование диверсификации в системе «акционерный капитал — техническое перевооружение»
- Подготовка управленческого персонала за рубежом
- 7.1.2. Условия и принципы построения внутренней сегментарной отчетности
- Конец кривой Филлипса?