<<
>>

10. Привлечение переводчика

Привлечение переводчика к проведению ПФИ крайне нежелательно, однако имеет место в тех случаях, когда речь идет о тестировании лица, с которым полиграфолог не может свободно общаться на одном языке.

Привлечение переводчика:

« осложняет установление необходимого психологического контакта между полиграфологом и обследуемым; не позволяет устранить возникающее у обследуемого из-за неточного перевода недопонимание в отношении процедурных моментов и, что особенно опасно, непонимание смысловых нюансов задаваемых вопросов; исключает применение, в случае необходимости, целого ряда приемов психологического воздействия; дает возможность недобросовестным обследуемым уклоняться от ответов на вопросы полиграфолога, ссылаясь на недопонимание; увеличивает продолжительность процедуры в 2 и более раза; снижает степень конфиденциальности ПФИ.

К сожалению, даже незначительная негативная реакция обследуемого на сам факт присутствия переводчика или негативное отношение к конкретному лицу, осуществляющему перевод, о которых обследуемые по разным причинам могут умалчивать, способны вызывать появление нежелательных психофизиологических сдвигов в общей картине реакций и приводить к закреплению установки у обследуемого на сокрытие искомой информации.

Учитывая вышеизложенное, в случае привлечения переводчика к проведению ПФИ необходима особенно четкая подготовка всего мероприятия и вопросов тестов. Кроме того, полиграфолог должен предпринимать перечисленные ниже меры по снижению негативного эффекта, обусловленного присутствием переводчика как «третьего лица».

Требования, предъявляемые к переводчику : свободное владение языком, знание которого необходимо для об-

щения с обследуемым, и способность обеспечивать точным двусторонний перевод; если обследуемый - мужчина, желательно, чтобы переводчик тоже был мужчиной; если обследуемый женщина, переводчик может быть как мужчиной, так и женщиной; хорошая информированность (с точки зрения терминологии и по существу) по вопросам, в отношении которых проводится ПФИ; надежность с точки зрения необходимости обеспечения безопасности мероприятия и конфиденциальности получаемой информации; желательно, чтобы переводчик ранее не был знаком с обследуемым.

Переводчик также должен уметь психологически адаптироваться (подстраиваться) как к обследуемому, так и к полиграфологу. Всем своим видом он должен вызывать доверие и уважение у обследуемого. Хорошо, если по общим признакам внешности и личным качествам переводчик имеет некоторое сходство с полиграфологом.

До начала ПФИ полиграфолог должен: Получить полную информацию о личных данных переводчика (как правило, она предоставляется инициатором). Сообщить переводчику все данные об обследуемом. Разъяснить цели и методические особенности проведения ПФИ. Попросить переводчика перевести подготовленные полиграфологом вопросы письменно сначала с русского на язык перевода, а затем, спустя некоторое время, снова на русский с тем, чтобы убедиться в точности перевода. Если позволяют условия проведения ПФИ, желательно, чтобы обратный перевод сделал иной (посторонний) переводчик. Проинструктировать переводчика о месте его нахождения во время предтестовой беседы, тестирования на полиграфе и заключительного собеседования. Во время предтестовой беседы и заключительного собеседования переводчик садится максимально близко к обоим участникам ПФИ, не мешая им видеть друг друга (обычно сбоку между ними), если они сидят лицом друг к другу, так, чтобы иметь возможность обращаться и к полиграфологу , и к обследуемому, слегка поворачивая голову. Во время тестирования переводчик, в зависимости от ситуации по указанию полиграфолога, может сидеть либо рядом с ним за спиной обследуемого, либо перед обследуемым (во этом случае после озвучивания каждого вопроса переводчик должен опускать внляд вниз и не смотреть на обследуемого, когда тот отвечает на вопрос). Дать инструкции переводчику как надо вести себя и что перево-

дить по ходу ПФИ (полиграфолог должен подчеркнуть, что переводчик является его «правой рукой», и что ему принадлежит исключительно важная роль в проведении мероприятия). Особо разъяснить, что переводчику запрещается:

а)              заниматься по ходу мероприятия посторонними делами (например, читать книгу), отвлекающими внимание обследуемого;

б)              вести посторонние разговоры с обследуемым, уточнять его биографические данные, задавать собственные вопросы, высказывать личные соображения или иным образом вмешиваться в диалог между полиграфологом и обследуемым;

в)              делать замечания обследуемому, оказывать на него психологическое воздействие или совершать иные действия, которые могли бы нарушить общий порядок проведения ПФИ.

Отработать с переводчиком систему сигналов для обозначения момента предъявления очередного вопроса, повторения предыдущего вопроса, начала и окончания теста. Переводчик должен четко усвоить, что определение момента и последовательности предъявления вопросов - абсолютная прерогатива полиграфолога. Проинструктировать переводчика, чтобы тот переводил высказывания полиграфолога и обследуемого дословно, избегая выражений типа «он хочет знать, что Вы...», «он просил Вам сказать...» и т.п. Выбрать (с учетом квалификации переводчика, его личных данных и других факторов) способ перевода - последовательный или синхронный, имея ввиду, что:

а)              последовательный перевод требует от переводчика хорошей памяти и внимания, делает его участие в беседе более заметным и в меньшей степени способствует поддержанию психологического контакта между обследуемым и полиграфологом; в то же время такой перевод более точен, что особенно важно в случае общения на языке с отличной от русского лингвистической структурой;

б)              синхронный перевод (хотя и повышает вероятность ошибок, особенно при работе со сложными языками) позволяет хорошему переводчику более точно передавать оттенки высказываний, что способствует улучшению контакта между полиграфологом и обследуемым; не отвлекает внимания последнего от диалога с полиграфологом, так как продолжительные паузы при таком переводе отсутствуют; не дает возможности недобросовестному обследуемому в паузах «дорабатывать» свою легенду.

Непосредственно на начальном этапе проведения ПФИ полиграфо

лог представляет переводчика обследуемому, разъясняет ему функции переводчика во время исследования и просит избегать в процессе общения с полиграфологом через переводчика фраз типа «скажите ему, что...» или «мне бы хотелось, чтобы Вы ему сказали...» и т.п. Обследуемый должен разговаривать с полиграфологом так, будто переводчика нет и общение осуществляется лично.

Полиграфолог обращается к обследуемому напрямую, глядя в глаза, с тем, чтобы контролировать его внимание.

Вопросы следует задавать медленно и четко, используя естественный, правильный язык, стараясь не употреблять редкие слова, жаргонизмы и специальные термины. Полиграфолог задает вопросы непосредственно обследуемому, не обращаясь к переводчику. Обследуемый, отвечая, также должен обращаться к полиграфологу. Переводчик выполняет техническую роль посредника в передаче информации. Если обследуемый и переводчик начинают активно обсуждать что-то, полиграфолог должен немедленно прервать их дискуссию.

Переводчик переводит вопросы и высказывания полиграфолога максимально точно, ровным голосом, с учетом интонационных нюансов, используемых полиграфологом. Ответы обследуемого он должен переводить буквально, без комментариев типа «мне кажется, что он лжет».

Основные методические указания полиграфолога, которые переводит переводчик, должны повторяться обследуемым вслух и снова переводиться переводчиком на русский язык, чтобы полиграфолог мог убедиться в том, что инструкции восприняты и поняты обследуемым правильно.

При последовательном переводе переводчик должен начинать перевод только после завершения полиграфологом или обследуемым высказываемой мысли. Этого правила особенно тщательно надо придерживаться при беседе с многословными обследуемыми.

В процессе ПФИ полиграфолог (хотя именно он несет полную ответственность за качество проведения исследования) не должен делать замечаний переводчику, критиковать его или иным способом подрывать его престиж в глазах обследуемого. Необходимая критика должна высказываться только в отсутствие обследуемого.

Ведение аудио- или видеозаписи в случае привлечения переводчика к проведению ПФИ обязательно. Переводчик должен принимать участие в обработке аудио-, видеозаписей с целью устранения возможных неточностей. допущенных при переводе по ходу ПФИ. и более детальной оценки лингвистических особенностей высказываний обследуемого. Отдельные фрагменты фонограмм впоследствии могут передаваться для прослушивания другим переводчикам (как правило, более высокой квалификации).

Содержащиеся в настоящем пособии требования и рекомендации к порядку проведения ПФИ в целом охватывают все этапы его организации и производства с учетом необходимости решения проблем, чаще всего возникающих при использовании полиграфа на практике.

Конечно, далеко не все детали и профессиональные нюансы работы полиграфолога нашли свое отражение в пособии, потому как при его подготовке ставились задачи не только по обобщению учебного материала для лиц, осваивающих новый вид профессиональной деятельности, но в первую очередь - задачи унификации требований к проведению ПФИ независимо от того, кем и на каком основании оно было инициировано.

Чтобы представить, насколько сложно бывает профессионально организовать и провести расследование конкретного преступления, далее приводится детективный рассказ «Тело на лестнице», написанный известным американским психофизиологом, автором изложенной выше «Методики выявления скрываемой информации» Дэвидом Ликкеным.

<< | >>
Источник: Сошников А.П., Комиссарова Я.В.. Полиграф в практике расследования преступлений. 2008

Еще по теме 10. Привлечение переводчика:

  1. 1.7. Ответственность за нарушение налогового законодательства
  2. 2. Переводчики и специалисты
  3. Характеристики аудитора
  4. Участие переводчика, понятых, свидетелей
  5. НАЛОГОВАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
  6. ПРОЦЕДУРЫ И МЕТОДЫ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В ХОДЕ АУДИТА НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ
  7. Информационный ресурс "Выездные налоговые проверки"
  8. Участие в проведении мероприятий налогового контроля специалистов, переводчиков, свидетелей, понятых
  9. Ответственность эксперта, переводчика и специалиста (ст. 129 НК РФ)
  10. Глава I ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДИПЛОМАТИЯ
  11. Глава V ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ БЕСЕДЫ
  12. 10. Привлечение переводчика
  13. Общие положения о защите конкуренции
  14. Привлечение публичных людей для продвижения товаров и услуг
  15. §2. Эксперт, специалист, переводчик
- Право интеллектуальной собственности - Авторсое право - Административный процесс - Арбитражный процесс - Гражданский процесс - Гражданское право - Жилищное право - Зарубежное право - Защита прав потребителей - Избирательное право - Инвестиционное право - Информационное право - Исполнительное производство - История государства и права - Коммерческое право - Конституционное право России - Криминалистика - Криминология - Международное право - Муниципальное право - Налоговое право - Нотариат - Оперативно-розыскная деятельность - Права человека - Право Европейского Союза - Право социального обеспечения - Правовая статистика - Правоведение - Правоохранительные органы - Правоприменительная практика - Предпринимательское право - Семейное право - Страховое право - Теория права - Трудовое право‎ - Уголовное право России - Уголовный процесс - Финансовое право - Хозяйственное право - Экологическое право‎ - Экономические преступления - Ювенальное право - Юридическая этика - Юридические лица -
Яндекс.Метрика