<<
>>

ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Объектом авторского права считается произведение творчества, т. е. идеальное создание человеческого духа в объективной форме. Сама по себе объективная форма, выше рассмотренная нами, это всеобщий материальный субстрат, условие воспринимаемости произведения и тем самым условие его юридической значимости.
Без мате- риальной формы произведение - явление душевного мира автора и к правовым явлениям отношения не имеет. Нашу задачу составляет теперь правовое исследова- ние второго компонента произведения: его выразитель- ных средств. (*1). Искусство есть способ познания действительности, однако, чтобы стать.формой общественного сознания, оно должно превратиться в средство общения людей. Это до- стигается с помощью языка. Выше, говоря о специфических средствах выражения образного мышления, отличающих один вид искусства от другого, мы объединили их под общим названием выра- зительных средств. Поскольку познание дейст- вительности, происходит ли оно с помощью конкретных образов (искусство) или отвлеченных образов (наука), может сообщаться другим людям с помощью различных выразительных средств (в числе которых слову принад- лежит первое место), мы можем, следуя обычаю худож- ников и искусствоведов, все выразительные средства в искусстве назвать языком искусства. В этом смысле язык является первым в ряду важнейших элементов искусства, без которых нет объекта авторского права. Ес- ли орудием искусства является язык, с помощью кото- рого люди делятся своими мыслями и чувствами, то, без ряска ошибиться, можно сказать, что цель искусства - (**1) Холст, кисть, палитра - все это материал, без которого нет картины, но <языком> живописи являются цвета, светотень и т. д., а не кусок холста> (Крыстю Горанов. Содержание и форма в искусстве, изд-во <Искусство>, 1962, стр. 162). -76- выразить на любом языке смысл художественного вос- приятия и познания действительности. Бессмысленное искусство невозможно в той же мере, в какой невозможен язык, лишенный смысла: это уже не язык.
Искусство поэтому должно быть понятным, иначе оно теряет свое социальное значение, и художник превращается в арис- тофановского жителя облаков. Но объектом авторского права является не только общепонятное произведение ис- кусства. Объектом авторского права является такое про- изведение искусства, которое понятно только самому автору. Там, где искусство из великолепного и могучего средства общения между людьми, способствующего про- грессу человечества, вырождается в эстетический инди- видуализм, где художник изобретает язык, понятный ему одному, как это наблюдается в буржуазном совре- менном искусстве, мы имеем дело с искусством, соци- ально вредным, в лучшем случае-бесполезным, но не лишенным смысла. Если спросить такого художника, что означает, что выражает его творение (мимо такого вопроса не может пройти ни одно произведение искус- ства), то вряд ли найдется художник, который отметил бы на вопрос так: оно ничего не выражает. Это было бы отрицанием искусства. Само собой разумеется, что мы не относим к искусству экспонируемые некоторыми буржуазными <художниками> предметы (например, де- таль автомобиля), так как подобные предметы изобра- жают лишь сами себя: это уже не язык и не изобра- жение. Здесь нет объекта авторского права. Мы могли бы, таким образом, назвать три вида искусства, допу- скающего применение норм авторского права, распола- гая эти виды в порядке убывающей социальной ценно- сти: искусство для всех (народное искусство), искус- ство для немногих (специалистов, например) и искус- ство для себя. Но в каждом из этих видов искусства есть язык и образ. Где их нет, нет и искусства как об- разного мышления. Там, где образ превращается в аб- стракцию, эстетические объекты превращаются в логи- ческие и перестают быть искусством. Б. В. Асафьев тонко подметил в истории музыки пе- риоды так называемых интонационных кризисов, когда привычные звучания благодаря социальной ломке сме- няются новыми не сразу и не всем понятными, но с тече- нием времени становящимися общепонятными.
Нечто по- -77- добное происходит и в других областях искусства. Лом- ка старых форм и рождение новых форм, ритмов, рифм и звучаний могут временно привести к разброду мнений, который кончается усвоением одних и отмиранием дру- гих новых форм, оказа.вшихся непригодными для выраже- ния смысла эпохи (вспомним о творчестве Маяковского, получившем ныне мировое признание). Все эти кризис- ные явления не отражаются на объекте авторского пра- ва, если произведение обладает правовыми реквизитами (компонентами правового значения). Правовое значение языковой оболочки произведения состоит в том, что изменение этого компонента произве- дения может повести к возникновению нового объекта авторского права. Чтобы привести в ясность очень сложную проблему <языка> в авторском праве, нам придется вернуться к тому. что было сказано об этом выше, и развить выска- занные ранее мысли. Языковая оболочка - это как бы наружный слой произведения, составляющий его внешнюю форму. Все остальные элементы произведения - художественная форма, образная система, идейное содержание - заклю- чены в языковой оболочке. Такой взгляд на языковую оболочку произведения имеет лишь теоретическое зна- чение, так как язык произведения диалектически связан со всеми остальными компонентами произведения, пред- ставляющего систему взаимопроникновения частей. Од- нако теоретическое выделение языка, словесной оболочки из всего сплава, именуемого произведением, вполне оп- равдывается, так как служит средством решения право- вой проблемы перевода. Мы показали выше, что возмож- ны три вида перевода: художественный, при котором языковая оболочка и художественная форма оригинала воспроизводятся на другом языке: <литературный> под- строчник, при котором создается только языковая обо- лочка, служащая материалом для художественного пе- ревода: подстрочный технический перевод, при котором перевозятся только отдельные слова с указанием их смысловой связи, позволяющей понять оригинал. Подстрочный технический перевод отличается от дру- гих двух тем, что он не является переводом произведе- ния.
Переводятся лишь структурные элементы языка.- слова и отыскиваются некоторые их смысловые связи. -78- В результате получается не новая словесная оболочка переводимого произведения, а строительный материал, которым воспользуется переводчик для создания <лите- ратурного> подстрочника или художественного перево- да. Отсюда ясно, что зависимыми произведениями яв- ляются два вида перевода: <литературный подстрочник> и художественный перевод. (*1). Такая классификация требу- ет соответственного построения шкалы авторского воз- награждения за выполненные переводы. Несмотря на то, что язык оригинала практически неотделим от других элементов произведения, литератур- ный подстрочник примечателен тем, что позволяет на- блюдать как бы в чистом виде то, что обычно различает- ся только в абстракции. В литературном подстрочнике языковая оболочка оригинала оттаивается от художест- венной формы и получает как бы экспериментальное подтверждение своего существования как особого компо- нента произведения. Значение этого компонента для авторского права состоит в том, что он может быть- носителем новизны произведения. Новизна языковой. оболочки сама по себе достаточна для того, чтобы при- знать исследуемый объект предметом авторского права. Насколько существенно для авторского права различе- ние в структуре произведения языка и художественной. формы как самостоятельных компонентов произведения, покажет следующий пример. На заключение члена Союза писателей СССР Т. был поставлен вопрос, является ли перевод на русский язык некой финской комедии литературным или подстрочным. Эксперт признал перевод литературным на том основа- нии, что <фразы диалога пьесы читаются достаточно гладко и в них мы не замечаем каких-либо грубых нару- шений норм русского языка. Кроме того, в тексте мы встречаем специфически русские выражения и обороты. речи, каких, вероятно, нет в финском языке, например: <баста>, <пялят глаза> и т. п. Ясно, что переводчику при- ходилось их находить, для того, чтобы сделать текст пье- (**1) В <литературном подстрочнике> возможно присутствие эле- ментов художественной формы. От удельного веса последний за- висит отнесение перевода к классу литературного подстрочника или художественного перевода. -79- сы достаточно выразительным>. (*1). Судя по тому, что эк- сперт не обнаружил в переводе художественных досто- инств, которые проще всего позволили бы решить спор о характере перевода, и тем не менее не признал его подстрочным, можно полагать, что речь шла именно о таком виде перевода, который мы выше назвали лите- ратурным подстрочным переводом. Из заключения лите- ратуроведа вытекает правило: работа, ограниченная подстановкой словарных значений - техническая, рабо- та же над созданием языка перевода независимо от его художественной формы - творчество. Вне зави- симости от того, на какие разновидности следует делить переводы, мы встречаемся здесь с юридической нормой: создание языковой оболочки независимо от художествен- ных достоинств формы есть литературное произведение и, тем самым, объект авторского права. Принятие предлагаемого нами различения трех видов перевода - технического подстрочника, литературного подстрочника и художественного перевода - должно облегчить задачу эксперта и суда. Дело в том, что от- сутствие в переводе художественных достоинств при дву- членном делении переводов легко может привести к отрицанию авторских прав на творческий перевод, отне- сению его к технической работе. Предлагаемый нами про- межуточный вид <литературного подстрочника> устраня- ет эту опасность. Правовое значение словесной оболочки заметно воз- растает в тех случаях, когда речь идет о стихотворном переводе. Здесь особенно наглядна роль промежуточно- го вида <литературного подстрочника>, т. е. прозаиче- ского перевода стихов, не являющегося ни технической подстановкой слов, ни стихотворным переводом. Обра- тимся к примеру. Эксперт Р. дал заключение о переводе песен к немец- кому художественному фильму <Фейерверк>. Какими же критериями он воспользовался? От перевода стихов, по мнению эксперта, требуется точность в передаче идеи и поэтических образов ориги- нала, точное сохранение ритма и системы рифмовки оригинала. Количество стихотворных строк должно со- (**1) Заключение Т. от 23 июля 1960 г., а также все приводимые ниже экспертные заключения хранятся в делах Ленинградского областно- го управления по охране авторских прав. -80- ответствовать оригиналу. Подстрочный перевод, пред- ставленный на заключение Р., является, по его мнению, буквальным переводом немецкого текста без ритмиче- ской организации оригинала и рифм. На этом основании эксперт оценил этот перевод как первоначальную черно- вую работу и отверг соавторство между составителем подстрочного перевода и автором стихотворного перево- да, сделанного на основе подстрочного (заключение Р. от 8 октября 1958 г.). В данном случае эксперт прав. Но каково было бы его заключение, если бы при отсутствии ритма и системы рифмовки оригинала, при несовпадении количества строк перевод стихотворения представлял собою гладко читае- мый литературный прозаический текст, не будучи бук- вальным переводом? Правильное разрешение этого во- проса возможно лишь с помощью такой конструкции, как <литературный подстрочник> (на нашем языке), позволяющей твоческую работу над созданием в прозе языка стихотворного перевода квалифицировать как объект авторского права, а не как техническую работу. Таким образом, правовое значение языка, языковой оболочки как компонента произведения, взятого незави- симо от других его компонентов (художественной фор- мы и т.д.), состоит в том, что он является возможным носителем новизны зависимого произведения, могущим обусловить появление нового объекта авторского права.
<< | >>
Источник: В. Я. ИОНАС. КРИТЕРИЙ ТВОРЧЕСТВА В АВТОРСКОМ ПРАВЕ И СУДЕБНОЙ ПРАКТИКЕ. 1963

Еще по теме ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЯ:

  1. 1.3. Понятийный аппарат (язык) криминалистической ситуалогии
  2. МЕНТАЛИТЕТ И ЯЗЫК
  3. Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения
  4. Глава 3. Юридическое значение документа и особенности языка служебных документов
  5. ЛИТЕРАТУРНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
  6. ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА
  7. ПРОИЗВЕДЕНИЕ НАУКИ
  8. ЗАВИСИМЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  9. ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  10. ОБРАЗНАЯ СИСТЕМА ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  11. IV НОВОЕ, ТВОРЧЕСКИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
  12. II. Определение качества новизны по признаку "описанное в печатных произведениях"
  13. ПРАВА АВТОРОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА
  14. ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА КАК ОБЪЕКТЫ ПРАВОВОЙ ОХРАНЫ
  15. СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТВОРЧЕСТВА
  16. Глава VI ДИПЛОМАТИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ И ДИПЛОМАТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК
  17. Язык как биологическая способность
- Право интеллектуальной собственности - Авторсое право - Административный процесс - Арбитражный процесс - Гражданский процесс - Гражданское право - Жилищное право - Зарубежное право - Защита прав потребителей - Избирательное право - Инвестиционное право - Информационное право - Исполнительное производство - История государства и права - Коммерческое право - Конституционное право России - Криминалистика - Криминология - Международное право - Муниципальное право - Налоговое право - Нотариат - Оперативно-розыскная деятельность - Права человека - Право Европейского Союза - Право социального обеспечения - Правовая статистика - Правоведение - Правоохранительные органы - Правоприменительная практика - Предпринимательское право - Семейное право - Страховое право - Теория права - Трудовое право‎ - Уголовное право России - Уголовный процесс - Финансовое право - Хозяйственное право - Экологическое право‎ - Экономические преступления - Ювенальное право - Юридическая этика - Юридические лица -
Яндекс.Метрика